空間絮語與策展實踐 · Spatial Whispers & Curatorial PracticE

ARTICLES & FIELD NOTES
Raw observations, ongoing experiments, and light refections from
Un Laboratory
Tracing our interdisciplinary practice, spatial research, and the evolution of community landscapes.
精選文章 Featured
實驗手札 / LABORATORY MEMOS
從《臺灣漫遊錄》
反思空間與教育的「翻譯」
我們是否執迷於將歷史與個體,翻譯成同一種語言?
翻開布克獎得獎作品《臺灣漫遊錄》,這本看似溫柔的 1938 年遊記,卻在心底留下強烈的不安。隱藏在懷舊美食與跨文化交流背後的,是殖民者與被殖民者之間不可見的權力不對等。這份不安精準刺中了我們在實務中的陷阱——它提醒著我們,在打造空間與推行實驗教育時,不是每個空白都要被填滿,也不是每個差異都要被翻譯成同一種語言。

The Untranslatable Difference: Rethinking Space and Education
Are we obsessed with translating history and individuality into a single language?
Beneath the nostalgic descriptions of colonial-era cuisine in the Booker-winning Taiwan Travelogue lies a hidden, intangible power imbalance. This profound unease precisely targets a common trap in our architectural and educational practices. It serves as a reminder that when designing spaces or pedagogy, not every blank space needs to be filled, and not every difference needs to be translated into the same language.
主題分類 / Categories
以主題索引,以視角閱讀
空間閱讀
Spatial Readings
帶有建築師視以建築透鏡閱讀世界。從城市尺度到廢墟轉譯,將全球見聞淬鍊為空間與保存的批判性思考。
破框思辨
Un-learning Systems
打破既定框架卸載既定框架,啟動逆向學習。收錄全球非典社會實踐與另類教育,重新檢視當代生活的各種可能。
策展實踐
Curatorial Practice
將策展化為重組關係的動態媒介。透過空間設計與跨域,在異質社群間搭建出引發對話的節點。
實驗手札
Laboratory Memos
未經打磨的研究軌跡。收錄田野隨筆、測繪草圖與閱讀筆記,輕盈捕捉跨域實驗中的日常靈光。
邊界與流動
Boundaries & Flows
探入實體疆界,感受全球流動。從數位游牧到邊陲轉譯,在「群島效應」中描繪當代共居的新網絡。
觀點特寫 / Perspective
「空間似靜默。空間絮語實驗筆記的任務,是讓這些沈默的結構重新開口。」
"Space appears silent.
The mission of our Spatial Whispers is to give voice to these silent structures."
— Un Laboratory, 2024
近期文章 / Recent Articles
近期文章 / RECENT ARTICLES
實驗手札 | 空間轉譯
2026.06.10
拆除銅像之後:負面歷史遺產如何真正「轉型」?
After the Statues Fall: How Do We Truly "Translate" Negative Heritage?
台灣近年的轉型正義,爭議常停留在該不該拆除銅像。回到馬祖梅石特約茶室,一個曾充滿性別與國家暴力的空間,如果只是清空變成漂亮的文創園區,是不是另一種粉飾太平?真正的空間解殖,或許得從容許日常的「共居」開始。
實驗手札 | 破框思辨
2026.05.28
當 AI 都能寫滿分作文,我們的教室為何還長得像工廠?
When AI Writes Perfect Essays, Why Do Our Classrooms Still Look Like Factories?
生成式 AI 掀起全球教育焦慮,體制內忙著防弊。但看看現在的校園:排排坐的課桌椅、單向的黑板,依然是十九世紀工業時代的產物。如果實體空間仍在訓練「標準化機器」,我們怎麼可能教出不怕 AI 淘汰的下一代?
實驗手札 | 群島網絡
2026.05.14
從馬祖海底電纜斷線,看邊陲島嶼的「數位游牧」本錢
The Matsu Cable Cut: Assessing the Real Capital of "Digital Nomadism"
曾發生的馬祖海底電纜斷線,讓這座島嶼瞬間回到類比時代。這起地緣政治意外戳中了地方創生的盲點:沒有穩定的數位基礎建設,再美的風景也留不住現代游牧人才。光纖網路的佈建,才是當代最關鍵的造橋鋪路。
策展實踐 | 廢墟構築
2026.04.30
拒絕再辦「打卡式」展覽:當空間本身就是策展
Rejecting "Instagrammable" Exhibitions: When Space Itself is the Curation
現在的城市週末,塞滿了昂貴的沉浸式光影展,熱鬧過後卻對地方毫無影響。策展能不能不只是把精美的物件搬進白盒子裡?我們嘗試把真實的廢墟當作現場,用最輕度的介入,讓場域自己把話說完。
邊界與流動 | 地方創生
2026.04.15
補助退場之後:地方創生不能只靠「開咖啡廳」
When Subsidies Dry Up: Placemaking Needs More Than "Opening a Cafe"
「地方創生」推行多年,在公部門補助熱潮退去、面對通膨與缺工的當下,我們得誠實面對:如果無法對接遠距工作的全球網絡,建立能自給自足的商業模式,浪漫的返鄉最終只會是一場消耗。
編輯視角 / Editorial Perspective
從田野到對話:
進行中的開放研究軌跡

這裡是我們思考過程的公開紀錄。這裡沒有完美定稿的解答,而是收錄了未經打磨的田野筆記、概念草稿與跨域對話。我們邀請讀者將其視為一個持續生成知識的開放平台,與我們一同在空間、人類學與社會設計的交界處,探索尚未成形的問題意識。

From Field to Dialogue: An Open Archive of Un
From Field to Dialogue: An Open Archive of Un LaboratoryThis journal is a public record of our thinking process. Rather than presenting polished solutions, it houses raw field notes, conceptual drafts, and cross-disciplinary dialogues. We invite you to view this as an open platform for knowledge production, joining us at the intersection of architecture, anthropology, and social design to explore nascent questions.
關於本刊
作為 Un Laboratory 的動態知識庫,《ARTICLES & FIELD NOTES》每月發布 4 至 6 篇研究筆記與評論。內容交織了空間閱讀、破框思辨與策展實踐,完整梳理我們從邊陲現場到全球網絡的觀察軌跡。
為促進跨越疆界的思想共振,本刊以繁體中文為核心語言,精選篇目皆附帶英文摘要,直接面向國際建築、社會設計與當代人類學研究社群。

ABOUT THIS PUBLICATION
Serving as the dynamic knowledge hub of Un Laboratory, ARTICLES & FIELD NOTES publishes 4 to 6 research notes and commentaries monthly. Interweaving spatial readings, un-learning systems, and curatorial practices, it traces our observations from frontier sites to global networks.
To foster borderless intellectual resonance, the publication is primarily in Traditional Chinese with selected English abstracts, aiming to connect directly with the international architecture, social design, and anthropology communities.
關於方法
我們揉合建築測繪、人類學田野與另類教育的視角。在這裡,研究不是為了給出快速的標準解答,而是透過「解構(Un-)」與「轉譯」,在歷史遺產與當代體制的縫隙中,尋找空間實踐的新路徑。覆進出、觀察與對話。我們將這種緩慢視為一種倫理立場。

METHODOLOGY
We weave together architectural mapping, anthropological fieldwork, and alternative pedagogies. Here, research is not about providing quick, standard solutions. Instead, through deconstruction and translation, we forge new paths of spatial practice within the fissures of historical heritage and contemporary systems.
關於讀者
本刊寫給拒絕標準答案的空間實踐者、教育工作者與跨界游牧人。如果你也渴望在僵化的常規之外尋求破口,我們邀請你進入這座思想的公地,與差異共處,與邊界對話。也面向建築、空間研究者、策展人、地方創生者,以及所有對空間與社會關係抱有好奇的讀者。我們歡迎跨學科的對話,也期待來自不同地域的回應與挑戰。

READERSHIP
This publication is written for spatial practitioners, educators, and cross-boundary nomads who refuse standard answers. If you yearn to seek a breakthrough beyond rigid conventions, we invite you to enter this intellectual commons to coexist with difference and converse with boundaries. It also speaks to architects, spatial researchers, curators, placemakers, and all readers curious about the dynamic relationship between space and society. We welcome interdisciplinary dialogues and eagerly anticipate responses and challenges from diverse geographies.
Join the Dialogue
我們相信,空間轉譯的意義在於對話而非獨白。無論您是研究者、策展人、社區工作者,或只是一位對島嶼與空間創生抱有好奇的讀者,我們都歡迎您的聲音加入這個持續演進的對話。
Invite collaborations, propose field exchanges, or simply share a perspective. Un Laboratory is always listening.

Un Laboratory — ARTICLES / FIELD NOTES